Che tristezza

TELARAÑAS CUELGAN DE LA RAZÓN

Telarañas cuelgan de la razón
en un paisaje de ceniza absorta;
ha pasato el huracán de amor,
ya ningún pájaro queda.

Tampoco ninguna hoja,
todas van lejos, como gotas de agua
de un mar cuando se seca,
quando no hay ya lágrimas bastantes,
porque alguien, cruel como un día de sol en primavera
con su sola presencia ha dividido en dos un cuerpo.

Ahora hace falta recoger los trozos de prudencia,
aunque siempre nos falte alguno;
recoger la vida vacía
y caminar esperando que lentamente se llene,
si es posible, otra vez, como antes,
de sueños desconocidos y deseos invisibles.

Tú nada sabes de ello,
tú estás allá cruel como el día;
el día, esa luz que abraza estrechamente un triste muro,
un muro, ¿no comprendes?,
un muro frente al cual estoy solo.

 

(Luis de Cernuda)

 
Annunci

10 commenti (+aggiungi il tuo?)

  1. ゚・❤ EleOnora ❤・゚
    Apr 27, 2012 @ 22:20:23

    ma… parla come ti ha insegnato mamma 😀

    Rispondi

  2. Martina
    Lug 03, 2009 @ 13:36:07

    diciamo k va meglio…..:)tvtttb

    Rispondi

  3. Deborath
    Lug 03, 2009 @ 10:20:30

    Hai ragione, ho fatto io un errore di battitura nella traduzione…Riporto qui, corretta l\’ultima frase, forse così può andar meglio:"Non sai niente di questo,tu che stai là, luce stretta ad un triste muro,un muro, non comprendi?,davanti al quale son rimasto solo."

    Rispondi

  4. Martina
    Giu 29, 2009 @ 15:09:48

    molto interessante.. mi sono xsa nell\’ultima frase xò….

    Rispondi

  5. Deborath
    Giu 13, 2009 @ 17:43:58

    Eccovi accontentati, dopo tante lamentele, ho deciso di scrivervi di seguito la traduzione:RAGNATELE PENDONO DALLA RAGIONERagnatele pendono dalla ragionein un paesaggio di cenere assorta;è passato l\’uragano d\’amore,nessun uccello è rimasto.Non resta una sola foglia,tutte van lungi, come gocce d\’acquadi un mare inaridito,quando non ci sono lacrime bastanti,perchè qualcuno, crudele come un giorno di sole in primavera,con la sola presenza ha diviso in due un corpo.Ora bisogna raccogliere i tronconi di saggezza,sebbene sempre ne manchi qualcuno;riunire insieme l\’esistenza vuotae andarsene aspettando che lentamente si colmi,se si può, un\’altra volta, come prima,di sogni ignoti e invisibili brame.Non sai niente di questo,tu che stai là, luce stretta ad un triste muto,un muro, non comprendi?,davanti al quale son rimasto solo.

    Rispondi

  6. Annamaria
    Giu 13, 2009 @ 17:07:20

    se avessi messo la traduzione accanto, noi saremmo stati tutti più felici!!e avremmo potuto anche comprendere il tuo stato d\’animo o il messaggio che volevi lanciare con questo post!!!invece siamo costretti ad ignorarlo e, di conseguenza, ignorarti!! …. perchè (cambiando una sola consonante) siamo ignoranti!!! che meraviglia!!!!!!!!

    Rispondi

  7. michela
    Giu 12, 2009 @ 19:21:32

    ssi certo! sicuramente !hai ragione mo faccio un corso accellerato di spagnolo e poi sicuramente risp in maniera appropriata

    Rispondi

  8. Andrea
    Giu 12, 2009 @ 18:18:15

    guarda si capisce ttt!!!!!……

    Rispondi

  9. Annamaria
    Giu 11, 2009 @ 20:24:30

    eh?????????ora ho capito il senso della frase su msn…

    Rispondi

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: